昂立院长专访:见证口译十年

更多
2012-07-19 14:36:28 来源: 神州加盟网 有2471人参与

  从1995年到2007年,在上海口译资格考试12年的历史中,口译办为国际化都市上海输送着众多的中高等口译人才。而昂立作为上海口译人才的很大培养基地,见证了上海口译的十年发展。
  

  口译发展时间中,昂立对于上海的口译发展起到了哪些作用?昂立今后的口译之路有哪些发展?带着这些问题,我们对昂立教育学院执行院长林涛进行了相关采访。

 

  记者:上海口译项目是从1995年开始发展起来的。能为我们介绍一下上海口译的历史吗?
  

  林:上世纪90年代初,上海作为国际化大都市,紧缺几十万口译人才。上海紧缺人才办公室发出紧急需求。由副市长谢丽娟的亲自带领下,由上海市高校浦东继续教育中心(pcec)负责组织实施口译人才的项目计划。
  

  当时,由上海市政府倡导,市教委、成教委、市委组织部、市人事局、上海高校浦东继续教育中心等部门主办的该项考试在全国尚数。当时由口译办为中心,由上海的有名高校:交大、复旦等十几所高校作为支持单位,分别对口译项目的项目执行、师资培训、考点提供、学生辅导等做了各种配合和支持。口译办当时发动各高校,推选出10多位沪上名气的英语作为组人员,包括2位交大的老师、7位上外老师、6-7位上外老师等。其中形成了以上海高校圈的两大基地--以上海交通大学为中心的西北校区基地和上海外国语大学为中心的东南校区基地。

 

  记者:昂立走进口译市场的确切时间是1997年,到2007年正好是十年时间。应该说,昂立是见证了上海口译发展的整个历史的。请问昂立对口译的做了哪些贡献?
  

  林:从1997年,昂立正式开始走进口译领域。在十年的历史中,昂立为口译的发展提供了大量的工作:开设口译课堂、提供考场服务、提供教材出版、培养专业口译老师、到培养不错高分学生等等,昂立始终走在口译领域的前沿。

 

  记者:当时上海交通大学与上海外国语大学同时为口译考试提供场地。后来为什么昂立也为场地提供了服务?
  

  林:昂立与交大的关系从来就是密不可分的。昂立的学生本身就是毕业于交大,而昂立的前身就是交大的勤工俭学中心。从1997年开始,昂立教育开始走进口译市场,依托于交大本部,昂立也为口译考场承担了义不容辞的责任。之后,昂立又建设了自己的教育基地,在每年的考试场地中,昂立更是起到了不可忽视的作用。

 

  记者:据说昂立是对口译考试做出总结并出版了相关的专业口译教材?这些教材是否具有名气性?
  

  林:作为早进行口译培训的机构,昂立从2000年开始出版口译教材,这在所有的口译培训学校中属于行为。这对于口译教学资料的整理、考点难点的归纳以及相关应试技巧做了专业方面的整合,对于口译办的考纲思路以及学生的应试措施起到了承上启下的作用。在口译领域中一直是具有名气性的。

 

  记者:昂立的师资力量在上海的口译教师团队中是有口皆碑的。请问在昂立目前的教师团队状况。以及是怎样发展口译团队的?
  

  林: 1997年开始,昂立开始有了口译兼职老师。到了1999年,昂立为了更好地提高师资力量,引进了专职老师,标志着昂立口译迈向了一个新的高度。目前,中高等口译讲台上已经作为了昂立老师能否站得上讲台的一个重要性标志。到目前为止,昂立已有30多位专职老师和100多位兼职老师,在上海的口译教师团队中属于佼佼引路者。
  

  目前,昂立准备把培养师资团队的任务放在首位,我们会在全国的一级城市和二级城市培养昂立自己的老师。在未来的若干年内,昂立的教师团队将遍布全国。这些教师都将受到昂立先进教师团队的培训而融入昂立团队。

 

  记者:在接受许多媒体的采访上,您都指出:"昂立教育 来源大学生 反馈于大学生",请问怎么理解?
  

  林:昂立教育来源于1996年的交大勤工俭学中心。当时一批交大的学生成立了交大勤工俭学中心:本着来源于大学生、反馈于大学生的宗旨,昂立教育始终把"引水思源"作为社会使命。在十余年的发展中,昂立从一个不到5人的勤工检学中心发展到现在年实现目标达1亿多人民币的教育基地,昂立始终秉承着初的办学理念。"‘来源大学生 反馈于大学生'是我们坚定不移的办学理念,在任何时候任何状态下我们都不会放弃。"昂立教育学院执行院长林涛在接受采访时表示。在2004年,昂立了"口译励志班",在团市委的号召下,组织了上海各大高校80位贫困同学,参加了昂立的"口译励志班"。 昂立教育学院执行院长林涛作为首届班主任,被成为"昂立双子星"的先进口译老师郑峻华、王晓波等不错老师,也加盟到不错师资团队。这些昂立精华的老师,本着免费教学的原则,不拿"口译励志班"一分钱实现目标,这在当时传为佳话。从2004年开始,"口译励志班"将作为昂立的一个爱心反馈活动,每年都会持续。昂立不仅免去学杂费,而且为贫困学生申请减免考试费。这对于和谐社会的建立,起到了促进作用。

 

  记者:目前在口译学生中流行一款"昂立口译宝"的软件,能为我们具体介绍一下吗?
  

  林:昂立口译宝,是昂立推出的一款极可能引发口译教育领域新革新的网络课程。对于有限的师资资源和无限的网络应用起到了很好的结合。
  

  昂立口译宝来源于美国麻省理工技术、全世界优先款智说引擎、上海市口译推荐、沪上优先的昂立先进中高等口译老师团队亲力打造等诸多光环,它也是国内单独一款专门针对中高等口译考试的全互动智能网络课程。
  

  作为对上海口译考试的十年理念,又引进了美国麻省理工的高科技手段,"老师+高科技=口译过关法宝"的市场定位,受到了口译学生的优佳使用反馈。 且目前国内暂无同类产品的优势,显示了昂立在口译市场上,已经向国际化和数字化轨。

 

  记者:听说到目前为止,昂立学生的中高口率是口译考试中很高的。是否真实?
  

  林:到目前为止,近1.71万人(截止2004年)经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。
  

  上海市开设口译培训的机构有近60所,其中昂立的培训人数独占鳌头,占口译培训总人数的60%强,并以高等口译项目被评为市十佳培训机构。06年9月口译考试,五万余名参考人员中,昂立学员占到1/4强!人数占压倒性优势的同时,昂立的率一样令人咋舌:中译笔试率82.3%多、高译66.1%、多个班级率高达92%以上。而06年9月高等口译笔试,昂立高等口译班学员梅瑾瑾,以246.5的高分,成为今年高等口译当仁不让的很高分得主。昂立口译高分考生摇篮的地位岿然不动。

 

  这些数据都可以到口译办查到。事实胜于雄辩。

 

  记者:昂立怎样起到口译办与学生的桥梁作用?
  

  林:口译教研会每年会有1-2次正规的会议,由口译办向每个领域的老师进行指导。昂立口译作为定点教师单位之一,每年会参加这些会议。作为口译办与口译考生的桥梁,昂立起到了义不容辞的责任。

记者:请问上海口译考试的方向以及昂立的未来展望?
  

  林:在近十多年的口译人才培养中,上海培养了4-5万的口译人才,而其中昂立的培养人数就达到了2-3万人,成为了口译培训的坚实基地。
  

  而上海作为国际化大都市,每年需要大量的口译人才。目前在上海的外国将近100万,目前的口译人才还远远没有达到国际化大都市的要求。目前口译人才仍然作为上海紧缺人才之一,口译人才的培养仍然任重而道远。目前口译已经从纯粹的应试考试向异国文化、国际视野、时事动态等各方面延伸,而口译已经作为桥梁,成为了各国年轻人之间交流的一种工具。
  

  在今天,全球化已经做为一种趋势,与之间都是一个大社区,每个都是地球村的一个单位。未来的口译办将承担着更多的社会责任,目前的口译考试只是针对于上海等长三角地区,而口译办有责任将之推广到全国。而昂立也将对这个社会责任贡献着自己着一份应尽的义务和责任。

更多
标签:
月儿湾婴儿游泳馆加盟
  • 821 关注一对一教育
  • 13238 咨询一对一教育

注册会员-关注品牌-线下推荐-深层交流-确定成交 找项目就是这么高效

注  册
猜你喜欢
  
微信客服
微信扫一扫
在线咨询
回到顶部